Sống được ăn dồi chó, chết được bó vàng tâm

Direct English translation

Alive, one gets to eat dog sausage; dead, one gets wrapped in golden-heart wood.

Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói đùa về những điều mãn nguyện trong đời: sống thì được ăn món ngon khoái khẩu, chết thì được hậu sự tử tế, sang trọng. Câu mang sắc thái dân gian suồng sã, vừa tếu táo về chuyện ăn uống vừa gợi quan niệm hưởng trọn cái sướng lúc sống lẫn lúc chết.
English explanation
Used humorously to describe a fully satisfying lot in life: enjoying a favorite delicacy while alive and receiving an honorable, well-provided burial after death. It has a colloquial folk tone, mixing joking appetite with the idea of fulfillment in both life and death.